On the trail of the dead trees – Trunk 1

On the trail of the dead trees starts as a sound project on December 7th: just about dawn, I was taking a walk in the woods at Pian dei Corsi, when I saw the flat trunk of the umpteenth cut down tree, dripping with resin.
I could precisely remember the healthy, tall beech, standing on that clearing. Why had it suddenly been cut down and maybe dragged to some corner of the woods and piled into a heap together with hundreds of others? However I tried to convince myself there should have a been some good reason to do so, a hole was dug in me where that beech had stood. I suddenly moved and stood in the place of it and put my feet where its roots still grab the moss and the wet soil. For some ten minutes, I closed my eyes and little by little made myself a still, silent tree and felt I could get to know what the beech had heard for years and reconnect that finest thread cut in the Universe.
I then decided to start collecting a set of recordings, of which this is the very first one, mapping the trunks of the cut down trees to retrace the memory of the woods.
No image, nor video will be displayed on this screen, for dark is the heart of a cut down tree.

Stanze dei non risorti

Da Stanze dei non risorti (pag. 98, 99, 107), in Dunkelwort (e altre poesie), with an essay by Marta Vilardaga, lulu.com, Morrisville 2015, (Ger-It). ISBN: 978-1326223373
Presented at Stadtsprachen Literaturfestival, Berlin 2016.
read: archive
download: Dunkelwort (excerpts)
buy: amazon.it | .com | .de | .uk | dunkelwort only

Heus aquí la corba de l’ull – Paraula de Tenebra

Anticipazione da Paraula de tenebra.
Testo originale tedesco da Dunkelwort.
Traduzione in lingua catalana e lettura di Marta Vilardaga Vila.

 
Heus aquí la corba de l’ull,
el mirall cec del temps.

Des del punt de vista d’un ull
seria doncs alguna cosa?
Les dues meitats d’una poma?

Dos ulls fixos en el buit.
No van mai més enllà del mirall.

Res ens fa més sols
que la paraula
realitat.

 

Dies ist die Kurve des Auges,
der blinde Spiegel der Zeit.

Aus der Sicht eines Auges,
wäre ich etwas?
Zwei Apfelhälften?

Zwei starre Augen im Leeren.
Sie überschreiten den Spiegel nie.

Nichts macht so einsam
wie das Wort
Wirklichkeit.

Tu saps – Paraula de Tenebra

Anticipazione da Paraula de tenebra.
Testo originale tedesco da Dunkelwort.
Traduzione in lingua catalana e lettura di Marta Vilardaga Vila.

 
Tu saps
on són les paraules
– de les síl·labes desaparegudes
bufen les ferides.

No feu soroll, vents!

Són d’aquest arbre els ossos
on fan gemmes els morts.

 

Du weißt,
wo die Wörter liegen
– aus verschwundenen Silben
wehen die Wunden.

Leise, ihr Winde!

Es sind die Knochen des Baumes,
in denen die Toten knospen.

Mrogn – Reading 6 gennaio 2018

Lettura effettuata il giorno 6 gennaio 2018, presso la Stanza della Madonna della Neve a Pian dei Corsi. Suoni campionati sul Colle del Melogno nei giorni 4, 5, 6 gennaio 2018.

Mrogn, di Federico Federici, Zona 2017, ISBN 978-8864387024.
Premio Nazionale Elio Pagliarani 2016.
In tutte le librerie su ordinazione e presso i principali rivenditori online.

VI.b da Alter Krieg – Parabellum

VI.b Senza fanfara largo calando

Quanti se ne sono andati
dove mi dirigo anch’io, tanti
che non si direbbe dove
li han portati, a passi lunghi
dentro fiumi e campi,
non lasciando a caso niente,
neanche il sangue sulle pietre,
né le tracce calpestate
dalle impronte dei soldati,
non un’ombra sui lenzuoli,
solo sporco di trincea,
polvere degli scomparsi.

Da Alter Krieg, Morrisville 2017, ISBN 978-0244926977.
Disponibile su Amazon e in tutte le librerie su ordinazione.
Tiratura limitata da collezione: Parabellum, Nervi Edizioni 2017.

IV.b da Alter Krieg – Parabellum

IV.b Rastrellamento moderato

Un soldato dà il segnale d’alt,
spara una volta sola a salve.
Le finestre sbattono di colpo.
Una mitragliata squarcia l’aria.
Altre, brevi e secche,
sbriciolano il muro. La carcassa
della casa sputa stracci crivellati.
L’allegria d’assalto mette smania
di conquista: si vendemmia
sangue, si dà fuoco in corsa
alle baracche, si calpesta ferro,
sasso, corpo, si fa scempio
d’ogni viso livido insepolto.
Gli occhi duri sulla morte
altrui, infuocati, nella propria
sono fiori chini, chiodi
conficcati.

Da Alter Krieg, Morrisville 2017, ISBN 978-0244926977.
Disponibile su Amazon e in tutte le librerie su ordinazione.
Tiratura limitata da collezione: Parabellum, Nervi Edizioni 2017.

II.a da Alter Krieg – Parabellum

II.a Tema, contraerea andante legato

Finiva all’improvviso la città
in una riga nera ad est dei suoi
confini illuminati a fuoco dai
mortai. I grilli nell’oscurità

di dieci casolari neri
frinivano tra quegli schianti,
le bocche nere dei soldati
si richiamavano agli spari.

I vivi, a furia di sparare
colpi in aria, avevano
afferrato i morti.

I colpi, a furia di scavare
buche in terra, avevano
sepolto i vivi.

Da Alter Krieg, Morrisville 2017, ISBN 978-0244926977.
Disponibile su Amazon e in tutte le librerie su ordinazione.
Tiratura limitata da collezione: Parabellum, Nervi Edizioni 2017.