Heus aquí la corba de l’ull – Paraula de Tenebra

Heus aquí la corba de l’ull,
el mirall cec del temps.

Des del punt de vista d’un ull
seria doncs alguna cosa?
Les dues meitats d’una poma?

Dos ulls fixos en el buit.
No van mai més enllà del mirall.

Res ens fa més sols
que la paraula
realitat.

 

Dies ist die Kurve des Auges,
der blinde Spiegel der Zeit.

Aus der Sicht eines Auges,
wäre ich etwas?
Zwei Apfelhälften?

Zwei starre Augen im Leeren.
Sie überschreiten den Spiegel nie.

Nichts macht so einsam
wie das Wort
Wirklichkeit.

Paraula de tenebra, translated by Marta Vilardaga Vila, LN 2018, ISBN 978-0244992859 [It-Ger-Cat]
buy: barnes&noble | amazon.it.de | .es •  read: archive • listen: podcast

Tu saps – Paraula de Tenebra

Tu saps
on són les paraules
– de les síl·labes desaparegudes
bufen les ferides.

No feu soroll, vents!

Són d’aquest arbre els ossos
on fan gemmes els morts.

 

Du weißt,
wo die Wörter liegen
– aus verschwundenen Silben
wehen die Wunden.

Leise, ihr Winde!

Es sind die Knochen des Baumes,
in denen die Toten knospen.

Paraula de tenebra, translated by Marta Vilardaga Vila, LN 2018, ISBN 978-0244992859 [It-Ger-Cat]
buy: barnes&noble | amazon.it.de | .es •  read: archive • listen: podcast